Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

bẻ họe

Academic
Friendly

The Vietnamese word "bẻ họe" translates to "split hairs" or "find fault with" in English. It is used to describe a situation where someone is being overly critical, nitpicking, or focusing on minor details rather than the main issue.

Usage Instructions:
  • You can use "bẻ họe" when discussing someone who is being overly picky or when someone is arguing about trivial matters.
  • It's often used in informal conversations, so keep that in mind when choosing when to use it.
Example:
  1. Informal Context:
    • "Đừng bẻ họe như vậy, vấn đề không nghiêm trọng đến thế!"
    • (Translation: "Don’t split hairs like that, the issue isn’t that serious!")
Advanced Usage:

In more advanced conversation, "bẻ họe" can be used in discussions about debates or arguments where one party is focusing too much on minor discrepancies rather than the overall argument.

Word Variants:
  • There aren’t direct variants of "bẻ họe", but you might come across phrases like "bẻ ra" (to break or split) which is a more literal use of the verb "bẻ" (to break).
Different Meanings:

While "bẻ họe" primarily means to nitpick or find fault with, it can also be used metaphorically in contexts where someone is trying to dissect an argument or idea into smaller components, often unnecessarily.

Synonyms:
  • "Chỉ trích" (to criticize)
  • "Phê bình" (to review or critique)
  • "Mổ xẻ" (to dissect or analyze closely)
Conclusion:

Using "bẻ họe" can help express frustration with someone’s excessive focus on small details.

  1. Split hairs, find fault with

Comments and discussion on the word "bẻ họe"